SJR Translations


(see JST / Inspired Version / New Translation, Bible, Deuteronomist Heresy)

Translators put their bias and theology and their own understanding of how they believe things to be into how they translate a particular word and words. Because almost all words in any language have multiple meanings to them. And I do believe many translators are doing the best they know how. I have a growing number of translations I have done myself. I will seek to list ones I have done in the past here. Along with updating this list with ones I do in the future. In the listed Post, Scripture Study, or Resource I explain the translation I have produced.

When I created my journal versions of the New Translation / JST / Inspired Version of the Bible, I left out the Songs of Solomon because Joseph Smith said it was not inspired. I also excluded the book of Ester because it’s not inspired of Yah and pushes pagan practices, such as cakes to the queen of heaven, and immoral acts.

The Songs of Solomon are not Inspired Writings.
Joseph Smith, Old Testament Manuscript No. 3, page 97; Robert J. Matthews, “A Plainer Translation”: Joseph Smith’s Translation of the Bible, A History and Commentary (Provo, UT: Brigham Young University Press, 1975), 87.

I also did not include the book of Esther. It is not inspired of YHWH Elohim, and is instead patterned off of pagan ideas. I also don’t celebrate Purim because it has it’s roots in worshipping false gods including eating cakes of the queen of heaven, which is Satan.
New Translation Journals